Главная Григорий Остер Книжки Остер обо всем Мультфильмы Проекты писателя

О псевдонимах и трудностях перевода

В одном из интервью, когда корреспондент предположил, что писатели берут псевдонимы из-за неблаговидно звучащих имен, либо из-за проблем с властью. А вот человеку с фамилией Остер не понятно для чего понадобилось брать псевдоним Остёр, отличающийся от оригинала всего лишь двумя точками над «е».

Григорий Остер объяснил, как было дело. В действительности, сказал он, у него нет псевдонима, зато есть история, которая тянется еще со времен его работы в популярном некогда советском журнале «Веселые картинки». Там тогдашний редактор нечаянно (или в шутку?) поставил над буквой «е» две точки. С тех пор и повелось такое прозвание, от которого теперь так трудно избавиться.

Выходящие на разных языках книги Остера, иногда сталкиваются с трудностями перевода. Один из вредных советов, рассказывающий о мальчике, который потерял шапку, и хочет, ради того, чтобы увернуться от маминого гнева, наплести ей с три короба, что головной убор у него в трудной схватке отобрал шпион. Европейцы, переводившие текст, столкнулись со смысловой проблемой — ну потерял он шапку, и что с того? Ведь обычно мама идет и покупает другую — им же просто не понять, что у нас в союзе шапки носили чуть ли не всю жизнь одни и те же, а не покупали каждый сезон новую! Да ещё и недавние шпионские истории с русской шпионкой Анной Чепман внесли свою лепту… Потому в финале получилась история о мальчике, который потерял новую фирменную куртку, соврав маме, что отправил ее в качестве гуманитарной помощи в Африку.

Какая книжка Григория Остера Вам нравится больше остальных?
Петька-микроб
Сказка с подробностями
Легенды и мифы Лаврового переулка
Вредные советы
Мне не нравится ни одна книжка